Orta Kale Kapısı Üzerindeki Yazıt Hk.

Yazıt, Türkçe’ye Prof. Dr. Tayfun Akkaya tarafından çevrilmiş olup, Dr. John Covel’ın Silivri seyahatinde görüp kitabına aktardığı şekliyle şöyledir:

Transkript:

ΚΕ ΒΟΙΘΗ ΤΟ ✝ CΩ ΔΟΥΛΩ CΕΡΓΙΩ ΒΑCΙΛΙ ✝ CΠΑΘΑΡ(…) ΑΜΝ

Birtakım eklemelerle şu anlama çevrilebilir:

Κ(ύρι)ε βοήθει τῷ σῷ δούλῳ Σεργίῳ Βασιλικῷ Σπαθαρίῳ. Ἀμ(ή)ν. (+ Kirie voithie to so doulo Sergio Basilikō Spathariō. Âmin.)

Türkçe Çeviri:

“Tanrım; kulun, İmparatorluk Kılıçdarı Sergios’a yardım et. Âmin.

Κύριε = Türkçe’deki gibi “Azizim” veya “Efendim” hitabetine uygun olan, Tanrı’yı anan kelimedir.
Βοήθει = Yardım (et).
τῷ σῷ δούλῳ = (Senin) Kuluna.
Σεργίῳ = Sergios’a.
Βασιλικῷ = Antik Yunanca Basileus (Βασιλεύς), kral veya imparator anlamına gelir. Basiliko ise “İmparator’un” anlamını taşır. Osmanlı İmparatorluğu’nda İmparator’un anlamını taşıyan “Hassa” kavramı da belki burada kullanılabilir.
Σπαθαρίῳ = Kılıçdar. Bu kavram, Büyükkılıçlı köyünün Yunanistan Krallığı himayesine girdikten bir yıl sonra yer adının Helenizasyona uğramış halinde de görülür. Yunanlar Büyükkılıçlı köyüne Mega Spatharion (Μέγα Σπαθάριον) ismini vermişlerdi, yani yalnızca yer adını kendi dillerine çevirmişlerdi. Ayrıca az önceki kelimede Hassa çevirisi kullanılırsa, burada da “muhafız” kullanımı uygun olabilir.
Ἀμήν = Amin.

O halde, Osmanlı lügatına uygun bir çeviri daha:
“Tanrım; kulun, Hassa Muhafızı Sergios’a yardım et. Âmin.